==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང༌། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་འདི་དག་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོར་འགྲེལ་བཤད་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་མིང་གིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིས་པ་དེ་དག་ཐམ

【汉语翻译】
第六，归纳坛城和灌顶等的简要。
第六，归纳坛城和灌顶等的简要。
现在，太阳战车祈请后，化身为世尊文殊的人王名称者，从至高无上的原始佛那里，如来所授记的善月所祈请的偈颂第二品所说：空性智慧也是，明点至上至上金刚持佛，天与非天也是。外与身与他也是，自性诸法，二十五士夫的自性，身上种种尺度和三有的排列，天与非天诸天的受用，坛城和灌顶，这些第三品和人中上师如实宣说。
这里祈请的偈颂是，大空性五字和明点空性六字，六道等意义归纳为世尊所说，因此我将解释。
这里首先祈请的偈颂，空性等，如果将续部的隐义彻底阐明，则将要讲述的内容，心智幼稚者也能轻易理解。
因此，首先从注释中简要地讲述。
这里空性等名称，极好地显示了未见和所见事物，非庸常感官的对境，以及庸常感官的对境。
对于无有和有，以及非事物和事物的一切，都以名称先行的名言来称谓，如虚空之花等和瓶子等。
这里，虚空之花以名称所表示的无有事物，是非事物。
同样，瓶子的名称所表示的事物，不是无事物的特征，因为它是以自己的名称来表达的。
同样，在续部和其他续部中，经论的名称、地方的名称、咒语的字母名称以及每个字母的名称，如来确定指示的以及收集者们所书写的那些事物，都

【英语翻译】
Sixth, a summary of the mandala and empowerment, etc.
Sixth, a summary of the mandala and empowerment, etc.
Now, after the sun chariot prayed, the emanation of the Blessed One Manjushri, the human king named Grags-pa, from the supreme primordial Buddha, the Tathagata prophesied that the second verse of the prayer by Zla-ba bzang-pos said: Emptiness and wisdom are also, bindu supreme supreme Vajradhara Buddha, gods and non-gods also. Outer and body and others also, the nature of all things, the nature of the twenty-five Purushas, on the body various measures and the arrangement of the three realms, the enjoyment of the gods and non-gods, the mandala and the empowerment, these third chapter and the human guru truly explain.
Here, the verse of prayer is, the great emptiness five letters and the bindu emptiness six letters, the meaning of the six realms, etc., is summarized as said by the Blessed One, therefore I will explain this.
Here, the first verse of prayer, emptiness, etc., if the hidden meaning of the tantra is thoroughly clarified, then the content to be explained will be easily understood by those with childish minds.
Therefore, first, let us briefly explain from the commentary.
Here, the names emptiness, etc., perfectly show the unseen and seen things, the objects of non-ordinary senses, and the objects of ordinary senses.
For all that is non-existent and existent, and non-things and things, all are named with names preceding, such as sky flowers and pots, etc.
Here, the non-existent thing indicated by the name sky flower is a non-thing.
Similarly, the thing indicated by the name pot is not the characteristic of a non-thing, because it is expressed by its own name.
Similarly, in the tantras and other tantras, the names of scriptures, the names of places, the names of mantra syllables, and the names of each syllable, those things that the Tathagata has definitely indicated and that have been written by the collectors, all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཅིག་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསེར་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་སྟག་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ། འདི་
རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཀྱང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ་སྡུད་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ལྷོ་རུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་སྟོང་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མའི་ཀྱང་ཡིག་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པ་དང་ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པའོ

【汉语翻译】
一切瑜伽士都应当以如理之义和决定之义来证悟。在此，对于一和无事物也有各种名称，因此，对于一个事物也用各种名称来表示，瑜伽士们不应执着于名称的相状，因为殊胜上师所开示的，如同黄金般经过彻底检验，是依靠意义的依处。在此，空性智慧也是，即“明点，殊胜，殊胜，金刚持”这十四个字，用空性等名称来概括六界的大丈夫补特伽罗，如下所示：智慧蕴和识蕴，以及智慧界和虚空界，还有意和耳和声和法界，以及殊胜的根和虎和尿液滴落和精液移动。这些远离障碍，以及味道平等，以及融为一体，就称为空性。一切事物无有，并非如此，因为瑜伽士是自证的缘故。那本身就被诸佛说为不可摧毁，这不可摧毁的名称的标志是，在南方和北方和东方和西方的中央，以弯刀的形状，仅仅是无法言说的图画，这是大空性的第一个字。在那之后是“智慧也是”，在此，“也”字表示集合之义，是为了理解集合之义的缘故。以“智慧”这个名称，应当证悟第三空性，如下所示：受蕴和火界和眼和味和手和行走。这些无有障碍，以及味道平等，以及融为一体，就是智慧，是大空性的第三个字。此处的名称标志是，在中央不可摧毁的标志的南方有两个明点，是不可言说的。以“明点”这个名称，应当证悟第四空性，因为之前的“也”字。如下所示：想蕴和水界，以及舌和色和脚和取。这些无有障碍，以及味道平等，融为一体，就是明点，是大空性的第四个字。

【英语翻译】
All yogis should realize through the meaning that leads directly and the meaning that is definitive. Here, for one and for non-things, there are various names. Therefore, even though one thing is indicated by various names, yogis should not fixate on the appearance of names, because what is closely taught by the noble guru, like gold that has been thoroughly examined, is based on relying on the meaning. Here, emptiness and wisdom are also, that is, the fourteen letters of "Bindu, supreme, supreme, Vajradhara." With names such as emptiness, this summarizes the great person, the individual of the six elements, as follows: the aggregate of wisdom and the aggregate of consciousness, and the realm of wisdom and the realm of space, and mind and ear and sound and the realm of phenomena, and the supreme faculty and tiger and dripping urine and the movement of semen. These, being free from obscurations, and being of equal taste, and being merged into one, are called emptiness. It is not the case that all things are non-existent, because yogis are self-aware. That itself is said by the Victorious Ones to be indestructible. The sign of the name of this indestructible one is that in the center of the south and north and east and west, in the form of a curved knife, it is merely an indescribable drawing, which is the first letter of the great emptiness. After that is "wisdom also," where the word "also" is shown to mean gathering, in order to understand the meaning of gathering. With the name "wisdom," one should realize the third emptiness, as follows: the aggregate of feeling and the element of fire and eye and taste and hand and walking. These, being without obscuration, and being of equal taste, and being merged into one, are wisdom, the third letter of the great emptiness. The sign of this name is two bindus to the south of the sign of the indestructible in the center, which are indescribable. With the name "bindu," one should realize the fourth emptiness, because of the previous word "also." As follows: the aggregate of perception and the element of water, and tongue and form and foot and taking. These, being without obscuration, and being of equal taste, merged into one, are bindu, the fourth letter of the great emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་གཅིག་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་ཀྱང་ཡིག་ལས་གསུམ་པོ་འདི་སྟོང་པའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དང་པོའི་མིང་གིས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་ངག་གི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་
བྲལ་བ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཤར་དུ་དབྱིག་པའི་རྣམ་པ་རི་མོ་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །མཆོག་གཉིས་པའི་མིང་གིས་སྡོད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །ལྷོར་རི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གོ །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལི་ཡིག་སྟོང་པ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝཾ་ཡིག་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨོཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཨ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཨཿ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨཱ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཨཾ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཨ། 

【汉语翻译】
此之名之标帜者，于中央之标帜之北方，一明点，不可言说也。胜胜金刚持者，胜与胜与金刚持是胜胜金刚持，以一赘区分之故也。昔之ཀྱང་字以上之三者，变为具空之名也。以第一胜之名，说为空性第二者，如是，行蕴与风界，鼻与触与语之根与排泄物滴落，此等离垢性与味平等性与成一和合性乃胜，乃大空性第二字也。此之名之标帜者，于中央不可动摇之东方，杵之形状，略图，不可言说也。以第二胜之名，说为住第五者，如是，色蕴与地界与身根与香与粪道与言说，此等无垢性与味平等性与成一和合性乃胜，乃空性第五字也。此之名之标帜者，于中央不可动摇之西方，颅之形状，不可言说也。如是依言说之次第，成一和合之五者，乃大空性第五字വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，说为金刚萨埵大乐金刚也。此处具元音之名之不可言说之五字者，如是，于中央ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字空性弯刀之形状也。于南方རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字空性二明点也。于北方ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字空性一点也。于东方ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字空性杖之形状也。于西方ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字空性颅之形状也。如是功德与增长与转变为ཡ་ཎ་ར་之形状等，当知也。如是വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字乃大空性第五字，无缘之悲心自性，超离微尘之法性，与抛掷之自性相同，瑜伽士当证悟也。此处智慧与识蕴等之元音等者，如是，智慧之蕴ओཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。识蕴अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智慧之界अः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。虚空之界आ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意根अं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。耳根अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The sign of its name is one bindu to the north of the central sign, which is inexpressible. "Supreme, Supreme Vajradhara" means that supreme and supreme and Vajradhara is Supreme, Supreme Vajradhara, because it is distinguished by a single redundancy. The previous three letters from the letter ཀྱང་ become names with emptiness. The name of the first supreme is called the second emptiness, such as the aggregate of formation and the element of wind, the nose and touch and the power of speech and the dripping of excrement. These are the supreme, the great emptiness, the second letter, which are devoid of obscurations, of equal taste, and of becoming one. The sign of its name is the shape of a vajra in the east of the immovable center, a mere sketch, inexpressible. The name of the second supreme is called the fifth abode, such as the aggregate of form and the element of earth and the sense of body and smell and the path of excrement and speech. These are the supreme, the fifth letter of emptiness, which are devoid of obscurations, of equal taste, and of becoming one. The sign of its name is the shape of a skull in the west of the immovable center, inexpressible. Thus, the five that become one in the order of expression are the great emptiness, the fifth letter वं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), called Vajrasattva, great bliss vajra. Here, the five inexpressible letters with vowel names are as follows: In the center, the letter अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the shape of an empty curved knife. In the south, the letter रि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), empty, two bindus. In the north, the letter उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), empty, one bindu. In the east, the letter इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), empty, the shape of a stick. In the west, the letter लि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), empty, the shape of a skull. Likewise, the transformations of qualities and growth and the transformation of yaṇa ra should be known. Thus, the letter वं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the great emptiness, the fifth letter, the nature of compassion without object, beyond the nature of particles, similar to the nature of throwing, which should be realized by yogis. Here, the vowels of the aggregates of wisdom and consciousness, etc., are as follows: The aggregate of wisdom ओṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The aggregate of consciousness अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The realm of wisdom अः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The realm of space आ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The sense of mind अं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The sense of ear अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ཨཿ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཨཱ། བྷ་ག་ཧ། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་ཧཿ། མཆོག་གི་དབང་པོ་ཧཾ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཧཱ། འདི་དག་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའི་མིང་
གི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨི། རླུང་གི་ཁམས་ཨཱི། སྣའི་དབང་པོ་ཨེ། རེག་བྱ་ཨཻ། ངག་གི་དབང་པོ་ཡ། བཤང་བ་འཛག་པ་ཡཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཤར་དུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྀ། མེའི་ཁམས་རཱྀ། མིག་གི་དབང་པོ་ཨར། རོ་ཨཱར། ལག་པའི་དབང་པོ་ར། འགྲོ་བ་རཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷོར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨུ། ཆུའི་ཁམས་ཨཱུ། ལྕེའུ་དབང་པོ་ཨོ། ཡུལ་གཟུགས་ཨཽ། རྐང་པའི་དབང་པོ་ཝ། ལེན་པ་ཝཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་ཐིག་ལེའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྀ། སའི་ཁམས་ལཱྀ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཨལ། ཡུལ་དྲི་ཨཱལ། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ལ། བརྗོད་པ་ལཱ། འདི་དག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དབྱངས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེར་ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་དྲུག་གཟུང་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུར་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཁ་བ་དང་ཚ་བ་དང་མངར་བ་དང་ལན་ཚུན་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རོ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་ག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་སྣ་དང་རེག་བྱ་དང་དགུ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་
པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་

【汉语翻译】
声音ཨཿ（藏文ཨཿ，梵文天城体अः，梵文罗马拟音Aḥ，汉语字面意思：啊）。法界ཨཱ（藏文ཨཱ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音Ā，汉语字面意思：啊）。བྷ་ག་ཧ（藏文ཧ，梵文天城体ह，梵文罗马拟音Ha，汉语字面意思：哈）。尿液滴落ཧཿ（藏文ཧཿ，梵文天城体हः，梵文罗马拟音Haḥ，汉语字面意思：哈）。至上之主ཧཾ（藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音Haṃ，汉语字面意思：哈）。精液移动ཧཱ（藏文ཧཱ，梵文天城体हा，梵文罗马拟音Hā，汉语字面意思：哈）。这些是中央不可动摇的，远离障碍，以弯刀形状的名字的特征来理解。
行蕴ཨི（藏文ཨི，梵文天城体इ，梵文罗马拟音I，汉语字面意思：伊）。风界ཨཱི（藏文ཨཱི，梵文天城体ई，梵文罗马拟音Ī，汉语字面意思：伊）。鼻根ཨེ（藏文ཨེ，梵文天城体ए，梵文罗马拟音E，汉语字面意思：诶）。所触ཨཻ（藏文ཨཻ，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音Ai，汉语字面意思：艾）。语根ཡ（藏文ཡ，梵文天城体य，梵文罗马拟音Ya，汉语字面意思：亚）。粪便滴落ཡཱ（藏文ཡཱ，梵文天城体या，梵文罗马拟音Yā，汉语字面意思：亚）。这些是远离障碍，以东方木杖的形状的特征来理解。
受蕴རྀ（藏文རྀ，梵文天城体ऋ，梵文罗马拟音Ṛ，汉语字面意思：利）。火界རཱྀ（藏文རཱྀ，梵文天城体ॠ，梵文罗马拟音Ṝ，汉语字面意思：利）。眼根ཨར（藏文ཨར，梵文天城体अर्，梵文罗马拟音Ar，汉语字面意思：阿日）。味觉ཨཱར（藏文ཨཱར，梵文天城体आर्，梵文罗马拟音Ār，汉语字面意思：阿日）。手根ར（藏文ར，梵文天城体र，梵文罗马拟音Ra，汉语字面意思：日）。行走རཱ（藏文རཱ，梵文天城体रा，梵文罗马拟音Rā，汉语字面意思：日）。这些是远离障碍，以南方两个明点的特征来理解。
想蕴ཨུ（藏文ཨུ，梵文天城体उ，梵文罗马拟音U，汉语字面意思：乌）。水界ཨཱུ（藏文ཨཱུ，梵文天城体ऊ，梵文罗马拟音Ū，汉语字面意思：乌）。舌根ཨོ（藏文ཨོ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音O，汉语字面意思：哦）。境色ཨཽ（藏文ཨཽ，梵文天城体औ，梵文罗马拟音Au，汉语字面意思：奥）。足根ཝ（藏文ཝ，梵文天城体व，梵文罗马拟音Va，汉语字面意思：瓦）。取物ཝཱ（藏文ཝཱ，梵文天城体वा，梵文罗马拟音Vā，汉语字面意思：瓦）。这些是远离障碍，以中央特征的北方明点的特征来理解。
色蕴ལྀ（藏文ལྀ，梵文天城体ऌ，梵文罗马拟音Ḷ，汉语字面意思：利）。土界ལཱྀ（藏文ལཱྀ，梵文天城体ॡ，梵文罗马拟音Ḹ，汉语字面意思：利）。身根ཨལ（藏文ཨལ，梵文天城体अल्，梵文罗马拟音Al，汉语字面意思：阿尔）。境香ཨཱལ（藏文ཨཱལ，梵文天城体आल्，梵文罗马拟音Āl，汉语字面意思：阿尔）。肛门根ལ（藏文ལ，梵文天城体ल，梵文罗马拟音La，汉语字面意思：拉）。言说ལཱ（藏文ལཱ，梵文天城体ला，梵文罗马拟音Lā，汉语字面意思：拉）。这些是远离障碍，以西方颅骨的形状的特征来理解。
这些是以三十六种分类而各异的，是元音、 गुण गुण（梵文， गुण，梵文罗马拟音guṇa，汉语字面意思： गुण）和增长，以及याणरयाणर（梵文，याणर，梵文罗马拟音yāṇara，汉语字面意思：याणर）转变的形式。
凡是蕴以三十六种分类而各异的地方，就在蕴的位置上取六味，即转变、涩味、苦味、辣味、甜味和咸味等。ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文ཨཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ，梵文天城体अं अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音Aṃ A I Ṛ U Ḷ，汉语字面意思：唵阿伊利乌利）是六味，其余是言说的集合。
大空性五字是三十六种的自性，诸佛称之为金刚，为了执持它，所以是金刚持。
明点空性六字是ཨེ་（藏文ཨེ，梵文天城体ए，梵文罗马拟音E，汉语字面意思：诶）字法生一切相的空性之形。
例如，识蕴和虚空界、耳根和法界，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和精液移动，这些都是远离障碍的一切相的空性。
在中央不可动摇的上方，此名字的特征是ཀ་（藏文ཀ，梵文天城体क，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）字组的自性，ཀ་（藏文ཀ，梵文天城体क，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）字是不可言说的明点空性之首。
行蕴和风界、鼻根和所触，以及九和粪便滴落，这些都是远离障碍的

【英语翻译】
Sound Aḥ. Dharma realm Ā. Bhaga Ha. Urine drips Haḥ. Supreme lord Haṃ. Semen moves Hā. These are the central, unshakeable, and free from obscurations, to be understood by the characteristic of the name in the form of a curved knife.
Formation aggregate I. Wind element Ī. Nose sense E. Tangible object Ai. Speech sense Ya. Excrement drips Yā. These are free from obscurations, to be understood by the characteristic of the eastern stick.
Feeling aggregate Ṛ. Fire element Ṝ. Eye sense Ar. Taste Ār. Hand sense Ra. Going Rā. These are free from obscurations, to be understood by the characteristic of two bindus in the south.
Perception aggregate U. Water element Ū. Tongue sense O. Object form Au. Foot sense Va. Taking Vā. These are free from obscurations, to be understood by the characteristic of a bindu to the north of the central characteristic.
Form aggregate Ḷ. Earth element Ḹ. Body sense Al. Object smell Āl. Anus sense La. Speaking Lā. These are free from obscurations, to be understood by the characteristic of the skull in the west.
These are distinct by the division of thirty-six, transforming into the forms of vowels, गुण guṇa, and growth, and yaṇara transformation.
Wherever the aggregates are distinct by the division of thirty-six, there, in the place of the aggregates, the six tastes are to be taken: transformation, astringent, bitter, spicy, sweet, and salty.
Aṃ A I Ṛ U Ḷ are the six tastes, and the remainder is the collection of speech.
The great emptiness, the five letters, is the nature of the thirty-six; the Victorious Ones call it Vajra, and because of holding it, it is Vajradhara.
The six letters of bindu emptiness are the form of the emptiness of all aspects of the Dharma origin of the letter E.
For example, the consciousness aggregate and the space element, the ear and the Dharma realm, and bhaga and semen movement, these are the emptiness of all aspects, free from obscurations.
Above the central, unshakeable, the characteristic of this name is the nature of the Ka group, the letter Ka, the consonant that cannot be spoken, is the first bindu emptiness.
The formation aggregate and the wind element, the nose and the tangible object, and nine and excrement dripping, these are all free from obscurations.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཙ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཙ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེའི་ཁམས་དང་མིག་དང་རོ་དང་ལག་པ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྷོའི་མཚན་མའི་ལྷོར་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཊ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཊ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྕེ་དང་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་གི་མཚན་མའི་བྱང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པ་སྡེའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲི་དང་བཤང་ལམ་དང་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཏ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཏ་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་འོག་ཏུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་ས་ཡིག་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ། ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་གི་ཡང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་
དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐུང་ངུའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་ཁམས་དང་ཡུལ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རིང་པོའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲ

【汉语翻译】
是一切種的空性。東方的標誌的東方，此處名字的標誌是嚓組的自性，嚓字，明示，不可言說，即是空點第二。受蘊和火界和眼睛和味道和手和行走，這些是無有遮障一切種的空性。南方的標誌的南方，此處名字的標誌是吒組的自性，吒字，明示，不可言說，即是空點第三。想蘊和水界和舌頭和形狀和腳的根和接受，這些是無有遮障一切種的空性。北方的標誌的北方，此處名字的標誌是巴組的自性，巴字，明示，不可言說，即是空點第四。色蘊和土界和身體的根和氣味和排泄道和說話，這些是無有遮障一切種的空性。西方的標誌的西方，此處名字的標誌是達組的自性，達字，明示，不可言說，即是空點第五。識蘊和識界和心和聲音和殊勝的根和尿道滴瀝，這些是無有遮障一切種的空性。中央不可毀壞的標誌的下方，此處名字的標誌是薩組的自性，薩字，明示，不可言說，即是空點第六。如是空點六字是法生金剛持，埃（ཨེ，A，無）字，即是空性具有所緣，是啪啦啪（པྲ་ཕབ，prapab）降伏的自性。此處蘊和界等等的明示是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ། 這些是，以元音和輔音的長短的區分，應當了知蘊和界的區分。身體的區分，蘊和根是元音和輔音短的法，界和境是元音和輔音長的法。以六味和界的轉變的區分，轉變為三十六界，以六蘊六根的區分，三十六蘊

【英语翻译】
Is the emptiness of all kinds. In the east of the eastern sign, the sign of the name here is the nature of the tsa group, the tsa letter, which is explicit and unspeakable, that is, the second empty point. The aggregate of feeling, the element of fire, the eye, the taste, the hand, and the walking, these are the emptiness of all kinds without obscuration. In the south of the southern sign, the sign of the name here is the nature of the ṭa group, the ṭa letter, which is explicit and unspeakable, that is, the third empty point. The aggregate of perception, the element of water, the tongue, the shape, the root of the foot, and the acceptance, these are the emptiness of all kinds without obscuration. In the north of the northern sign, the sign of the name here is the nature of the pa group, the pa letter, which is explicit and unspeakable, that is, the fourth empty point. The aggregate of form, the element of earth, the root of the body, the smell, the excretory tract, and the speech, these are the emptiness of all kinds without obscuration. In the west of the western sign, the sign of the name here is the nature of the ta group, the ta letter, which is explicit and unspeakable, that is, the fifth empty point. The aggregate of consciousness, the element of consciousness, the mind, the sound, the supreme root, and the dripping of urine, these are the emptiness of all kinds without obscuration. Below the central indestructible sign, the sign of the name here is the nature of the sa group, the sa letter, which is explicit and unspeakable, that is, the sixth empty point. Thus, the six letters of the empty point are the Dharma-born Vajradhara, the letter E (ཨེ，A，無), which is the emptiness with the object of observation, and is the nature of prapab (པྲ་ཕབ，prapab) subdued. Here, the explicitness of the aggregates and realms, etc. is: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ། These are, by distinguishing the length of vowels and consonants, the distinction between aggregates and realms should be known. The distinction of the body, the aggregates and roots are the short dharmas of vowels and consonants, and the realms and objects are the long dharmas of vowels and consonants. By distinguishing the transformation of the six tastes and realms, it transforms into thirty-six realms, and by distinguishing the six aggregates and six roots, thirty-six aggregates

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་ནི་རོ་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉི་མ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་སྐུ་ནི་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །ཉི་མ་དང་གསུང་ནི་ལྷོའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོ་དང་དཔལ་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང༌། བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་རོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རོའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུམ་སྟེ། སའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་དང་རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཁམས་ལྷག་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
轉變為自性是這樣的：六種味、六種界、六種根、六種境、六種業根和六種業根之境，是轉變為六味和界之相。耳識等六識，同樣地，六種行、六種受、六種想、六種色蘊和六種智慧蘊，是轉變為蘊之相。將要廣說，應當廣泛闡述，此第一品僅是簡略地指示。此處，五個大空性字母是元音的集合，被稱為精液和月亮。六個明點空性字母是輔音的集合，被稱為塵埃和太陽。此處，精液和月亮是വം（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字，即金剛。塵埃和太陽是ཨེ་（藏文，梵文天城體：ऐ，梵文羅馬擬音：ai，漢語字面意思：ཨེ་）字，即蓮花。金剛和蓮花這兩者合一即是金剛薩埵，金剛是殊勝的安樂、智慧和精液。薩埵是所有相、智慧之形、所知、太陽、智慧和被識所加持，遠離障礙、融為一體，即是彼性，並且是利益眾生者。身語意智合一即轉變為四面之因。智慧是西方的黃色面。識是東方的黑色面。月亮和身是北方的白色面。太陽和語是南方的紅色面。這些月亮和太陽應當以主和威力的區別來理解為六六種界，它們也是地、水、火、風、味和大味的部分。這些之中，有三種是從精液產生的，三種不是產生的，即水界、風界和味界，這些界是從精液產生的。味界是虛空界的名稱。有三種是從塵埃產生的，三種不是產生的，即地界、火界和大味界，這些界是從塵埃產生的。此處，大味是智慧界的名稱。其餘的界是從精液和塵埃產生的。因此，從月亮和太陽產生的三種界

【英语翻译】
The transformation into self-nature is like this: the six tastes, six elements, six faculties, six objects, six karmic faculties, and six objects of karmic faculties are the transformation into the aspect of six tastes and elements. The six consciousnesses, such as ear consciousness, similarly, the six formations, six feelings, six perceptions, six aggregates of form, and six aggregates of wisdom, are the transformation into the aspect of aggregates. It will be explained extensively, and should be elaborated upon, but this first chapter only briefly indicates it. Here, the five great emptiness letters are the collection of vowels, and are called semen and moon. The six bindu emptiness letters are the collection of consonants, and are called dust and sun. Here, semen and moon are the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese: ཝཾ་), which is Vajra. Dust and sun are the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese: ཨེ་), which is Padma. These two, Vajra and Padma, being one, is Vajrasattva, Vajra being supreme bliss, wisdom, and semen. Sattva is all aspects, the form of wisdom, knowable, sun, wisdom, and blessed by consciousness, free from obscurations, becoming one, being that very nature, and being the one who benefits beings. The union of body, speech, mind, and wisdom becomes the cause of the four faces. Wisdom is the yellow face of the west. Consciousness is the black face of the east. Moon and body are the white face of the north. Sun and speech are the red face of the south. These moon and sun should be understood as six-six elements by the distinction of lord and glory, and they are also parts of earth, water, fire, wind, taste, and great taste. Among these, three are produced from semen, and three are not produced, namely the water element, wind element, and taste element, these elements are produced from semen. The taste element is the name of the space element. Three are produced from dust, and three are not produced, namely the earth element, fire element, and great taste element, these elements are produced from dust. Here, great taste is the name of the wisdom element. The remaining elements are produced from semen and dust. Thus, the three elements produced from moon and sun

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཉི་མའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་འདི་དག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། བུ་མོ་ལ་རྡུལ་གྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་པའི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་དུས་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་ཡིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་གོ །ལྷ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་པ་བརྫུན

【汉语翻译】
母体按照次第，变成从胎中出生者的身体、语言和心。月亮的界是方便的身体、语言和心，太阳的界是智慧的身体、语言和心，因为是从精液和尘土产生的缘故。这些界是六根等六种族类。同样，身、语、意的族类与自性族类一起变成四族类。三身变成四身。三个阶段变成四个阶段。同样，五界的族类与智慧界一起变成六族类。同样，从胎中出生者的五蕴族类与智慧蕴一起变成六族类。女孩十二岁，男孩十六岁。女孩在尘土时期应知有三族类和五族类。男孩在精液流动时期应知有三族类和五族类。从智慧界产生之时起，到死亡为止，两者都有四族类和六族类。同样，根本续中世尊所说：“三族类和五族类，自性一和百族类。”就是这样。现在说种姓的种姓，佛
等等。这里，佛是智慧和辨别识等六蕴。神和非天，用“也”字表示菩提萨埵意根等六个，同样是六界和六境。同样，六忿怒是业根六个，六忿怒母是业根的六种作用。神是指将要解释的手和脚的十二个关节。同样，瑜伽母嚓日吉嘎等八个。非天是指龙王们和狗面女神等等。现在为了让外道进入，说自性和士夫。同样，世尊在其他续中说：“大幻化母，大猛母，产生和收摄者，自己是作者，自己是夺取者，自己是国王，自己是主宰。”这是虚假的。

【英语翻译】
The mother, in due order, transforms into the body, speech, and mind of those born from the womb. The lunar realms are the body, speech, and mind of skillful means, and the solar realms are the body, speech, and mind of wisdom, because they arise from semen and dust. These realms are the six classes of the six faculties and so forth. Similarly, the classes of body, speech, and mind, together with the class of self-nature, become four classes. The three bodies become four bodies. The three states become four states. Similarly, the classes of the five elements, together with the wisdom element, become six classes. Similarly, the classes of the five aggregates of those born from the womb, together with the wisdom aggregate, become six classes. For a girl at twelve years old, and for a boy at sixteen years old, as long as the time of dust lasts for a girl, one should know three classes and five classes. As long as the time of semen emission lasts for a boy, one should know three classes and five classes. From the time the wisdom element arises until death, both have four classes and six classes. Similarly, as the Bhagavan said in the Root Tantra: "Three classes and five classes, one self-nature and a hundred classes." So it is. Now, speaking of the lineage of lineages, Buddha
etc. Here, Buddha is the six aggregates, such as wisdom and discriminating consciousness. Gods and non-gods, the word "also" indicates the six Bodhisattvas, such as the mind faculty, and similarly the six realms and the six objects. Similarly, the six wrathful ones are the six action faculties, and the six wrathful goddesses are the six functions of the action faculties. Gods refer to the twelve joints of the hands and feet that will be explained. Similarly, the eight yoginis, such as Tsaritsika. Non-gods refer to the Naga kings and the dog-faced goddess, and so on. Now, in order to allow the heretics to enter, the self and the person are spoken of. Similarly, the Bhagavan said in another tantra: "Great magical mother, great fierce mother, the one who produces and gathers, herself the doer, herself the taker, herself the king, herself the master." This is false.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་པོ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་
དོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འཚོ་བའི་ལུས་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་ནང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཉིན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཚན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མིའི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་ཚོན་དང་ཐིག་གདབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབེན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
即是，胜义中无作者与夺者。异教徒所遍计之法自性与士夫等其他也是。此处异教徒的自性是二十四自性，士夫是二十五。其中，根本自性是不变的，是众生四有的处所，生起者是虚空界。大等七者是自性与变异，即地、水、火、风、意、智、我慢。十六者是变异，即五根、五境、五作业根与殊胜根。自性与变异是二十四。此处士夫是遍行，因此非自性亦非变异，是离自性的。外与身与他也是二十五自性成立。外为五界与罗睺星、太阳与月亮，是八自性。吉祥等五星是五根与五境，地等诸者的六味是十六变异。有些说是根等与六养身。如是身之种种量将在内品中述说。所谓三有之安立，此处外为三有是世间界，内为人的身体之界。其安立将要解说，以次第请说之，是行为的决定。所谓天与非天之受用，此处天众白日受用，非天众夜晚受用，如是北行与南行。所谓坛城与自在，第三品，人的上师请如实解说之。此处以世间谛，以颜色与线条安立，是彩粉坛城。以胜义之寂静，于虚空界离线条安立，离颜色散布，以颜色与手与形状之形像之天，以分别作意所修之离心的，一切形象如镜中显现般请解说之。如是世

【英语翻译】
That is, in the ultimate sense, there is no creator or taker. The nature of phenomena and the purusha, etc., which are completely conceived by the heretics, are also others. Here, the nature of the heretics is the twenty-four natures, and the purusha is twenty-five. Among them, the fundamental nature is unchanging, and the place of the four existences of sentient beings, the producer is the space element. The seven, such as the great one, are nature and transformation, namely earth, water, fire, wind, mind, intelligence, and ego. The sixteen are transformations, namely the five senses, the five objects, the five action senses, and the supreme sense. Nature and transformation are twenty-four. Here, the purusha is pervasive, therefore it is neither nature nor transformation, it is devoid of self-nature. The twenty-five natures are also established in the external, the body, and others. Externally, the five elements, Rahu, the sun, and the moon are the eight natures. The five planets, such as Tashi, are the five senses and the five objects, and the six tastes of earth and others are the sixteen transformations. Some say that the senses and others are the six nourishing bodies. Thus, the various measurements of the body will be described in the inner chapter. As for the arrangement of the three existences, here, externally, the three existences are the world realm, and internally, they are the realm of the human body. Its arrangement will be explained, please explain it in order, it is the determination of action. As for the enjoyment of gods and non-gods, here, the gods enjoy during the day, and the non-gods enjoy at night, just like going north and going south. As for the mandala and the empowerment, the third chapter, the human guru, please explain these truthfully. Here, with worldly truth, establishing colors and lines, is the colored powder mandala. With the emptiness of ultimate truth, in the realm of space, without establishing lines, without spreading colors, with the deities of color, hand, and shape, with the mind separated from contemplation by conceptual intention, please explain all forms as if they appear in a mirror. Like that, the world

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་དབང་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུག་པོ་རྫས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཚང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ལ་ཆགས་པས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌།
དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པ་ཕྱི་ནས་བླ་མར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱིས་དམན་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མི་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསལ་པོར་མ་མཛད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
令入之灌顶是水、宝冠、绸带、金刚铃、大禁行、名号和随许，此为七种。同样，以上为宝瓶、秘密和智慧智。超越世间的第十一种灌顶是第四种，祈请全部如实宣说。那是因为什么呢？因为在圣地此地，未来之时，会出现贪求财物的金刚阿阇黎。他们前往富人被财物充满的家中，为了财物而炫耀佛法，因为贪执财物，会对不具资格者给予超越世间的灌顶。
最初是国王等人的使者，后来变成上师。因为缺少财物，对于已经完全放弃十不善业之道，并且成为具有资格的众生，也不给予超越世间的灌顶。会对那些人产生烦恼。因为财物的缘故，会对恶劣的众生清楚地阐明金刚语。此外，不了解金刚语的人会互相争论。具有智者慢的人，不了解续部意义的人，也会讲解续部。魔众会成为众生的上师，颠倒地宣说金刚语。对于从佛陀的智慧二根所生的安乐，会对幼稚的智者宣说。第三智慧智即是第四，那也是如此，因为“如是”之声，原因和结果没有差别，所以世尊宣说了，会说第三智慧是佛陀的智慧。在圣地任何地方，具有智者慢的人，看到经函后，没有灌顶就成为宣说金刚乘的人。因此，看到了未来时代的恶劣阿阇黎们的行为后，佛陀世尊在续部和所有其他续部中，没有清楚地阐明第四智慧智的灌顶。在根本续和摄略续中，

【英语翻译】
The empowerment of entering is water, crown, silk ribbon, vajra bell, great asceticism, name, and permission, these are seven. Similarly, the above are vase, secret, and wisdom knowledge. The eleventh empowerment that transcends the world is the fourth, please explain everything correctly. Why is that? Because in this sacred land, in the future, there will be Vajra Acharyas who are greedy for wealth. They go to the homes of the rich who are filled with wealth, and show off the Dharma for the sake of wealth, and because they are attached to wealth, they will give the empowerment that transcends the world to those who are not qualified.
Initially, they are messengers of kings and others, and later they become lamas. Because of the lack of wealth, they will not give the empowerment that transcends the world even to others who have completely abandoned the path of the ten non-virtuous actions and have become qualified beings. They will cause afflictions to those people. Because of wealth, they will clearly explain the Vajra words to evil beings. Furthermore, those who do not understand the Vajra words will argue with each other. Those who have the pride of being wise, those who do not understand the meaning of the tantras, will also explain the tantras. The hordes of demons will become the lamas of sentient beings, and will teach the Vajra words in a perverted way. To the bliss born from the two wisdom roots of the Buddha, they will teach to childish wise people. The third wisdom knowledge is the fourth, and that is also the case, because the sound of "thus," there is no difference between cause and effect, so the Bhagavan said, and they will say that the third wisdom is the wisdom of the Buddha. In any place in the sacred land, those who have the pride of being wise, after seeing the scriptures, become those who teach the Vajrayana without empowerment. Therefore, after seeing the actions of the evil Acharyas of the future, the Buddha Bhagavan did not clearly explain the empowerment of the fourth wisdom knowledge in the tantras and all other tantras. In the root tantras and the condensed tantras,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཤིང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་འདི། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
第四是智慧明智和，大手印的禅修，像烟等道路极其隐秘，在一些根本续中非常明了。这部根本续至高无上的最初佛陀，以及简略续中，第四智慧明智非常明了，大手印的禅修，像烟等道路也非常明了。不是金刚阿阇黎传承次第传下来的，例如，密咒的本尊和，外境的成就修持之方法和，勇士的次第和，自加持的次第也，不是上师传承次第传下来的那样。完全清净的次第，能赐予大手印的成就者，这部在至高无上的最初佛陀中非常明了地写在书本里，在希达河的北方，知晓有缘众生心中特别的意乐后，薄伽梵宣说，金刚手写在书本上。以《名号真实赞》作为衡量标准后，凡是能让众生没有疑惑的，因此，所有密咒乘的宗义，究竟的意义，薄伽梵从《名号真实赞》中向金刚手如实宣说。因此，谁不了解至高无上的最初佛陀，谁就不了解《名号真实赞》。谁不了解《名号真实赞》，谁就不了解金刚持的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘。谁不了解密咒乘，那些所有都是轮回者，是远离薄伽梵金刚持的道路者。因此，至高无上的最初佛陀应由殊胜的上师们宣说，应由寻求解脱的殊胜弟子们听闻。《集续》之王《时轮》的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，坛城和灌顶等简略的略义第六（品）完。
第六，坛城和灌顶等简略的略义。

【英语翻译】
Fourthly, the wisdom of pristine awareness and the path of meditating on the Great Seal, such as the path of smoke, are extremely concealed, but are very clear in some root tantras. This supreme, primordial Buddha of the root tantra, and also in the condensed tantra, the fourth wisdom of pristine awareness is very clear, and the path of meditating on the Great Seal, such as the path of smoke, is also very clear. It does not come from the lineage of Vajra masters. For example, the deities of mantra, the methods for accomplishing outer attainments, the stages of heroes, and the stages of self-blessing, also do not come from the lineage of lamas. This completely pure stage, which bestows the attainment of the Great Seal, is written very clearly in a book in the supreme, primordial Buddha. Knowing the particular inclinations of the minds of fortunate beings north of the Shita River, the Bhagavan taught it, and Vajrapani wrote it in a book. Having made the "Namasangiti" the standard, whatever makes beings free from doubt, therefore, the definitive meaning of all the tenets of the mantra vehicle, the Bhagavan truly taught to Vajrapani from the "Namasangiti." Therefore, whoever does not understand the supreme, primordial Buddha does not understand the "Namasangiti." Whoever does not understand the "Namasangiti" does not understand the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not understand the wisdom body of Vajradhara does not understand the mantra vehicle. All those who do not understand the mantra vehicle are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme, primordial Buddha should be taught by the noble lamas, and should be listened to by the noble disciples who seek liberation. From the twelve thousand verses of the commentary on the King of Condensed Tantras, the Kalachakra, which follows the root tantra, the "Vimalaprabha," the sixth (chapter), which is a summary of the mandalas and empowerments, etc., is complete.
Sixth, a summary of the mandalas and empowerments, etc.

============================================================

